Showing posts with label Ovid. Show all posts
Showing posts with label Ovid. Show all posts

Friday, April 21, 2023

Felicem, Roma, diem natalem!

Ancient and modern Rome has always considered April 21 to be the date of its founding. In honor of this auspicious day, I have read Ovid's version of the founding of this city and provided my own translation.

From Book IV, lines 807-862, of the Fasti:

Urbis origo
     venit; ades factis, magne Quirine, tuis.
iam luerat poenas frater Numitoris, et omne
     pastorum gemino sub duce volgus erat;
contrahere agrestes et moenia ponere utrique
     convenit: ambigitur moenia ponat uter.
'nil opus est' dixit 'certamine' Romulus 'ullo;
     magna fides avium est: experiamur aves.'
res placet: alter init nemorosi saxa Palati;
     alter Aventinum mane cacumen init.
sex Remus, hic volucres bis sex videt ordine; pacto
     statur, et arbitrium Romulus urbis habet.
apta dies legitur qua moenia signet aratro:
     sacra Palis suberant; inde movetur opus.               820
fossa fit ad solidum, fruges iaciuntur in ima
     et de vicino terra petita solo;
fossa repletur humo, plenaeque imponitur ara,
     et novus accenso fungitur igne focus.
inde premens stivam designat moenia sulco;
     alba iugum niveo cum bove vacca tulit.
vox fuit haec regis: 'condenti, Iuppiter, urbem,
     et genitor Mavors Vestaque mater, ades,
quosque pium est adhibere deos, advertite cuncti:
     auspicibus vobis hoc mihi surgat opus.
longa sit huic aetas dominaeque potentia terrae,
     sitque sub hac oriens occiduusque dies.'
ille precabatur, tonitru dedit omina laevo
     Iuppiter, et laevo fulmina missa polo.
augurio laeti iaciunt fundamina cives,
     et novus exiguo tempore murus erat.
hoc Celer urget opus, quem Romulus ipse vocarat,
     'sint' que, 'Celer, curae' dixerat 'ista tuae,
neve quis aut muros aut factam vomere fossam
     transeat; audentem talia dede neci.'
quod Remus ignorans humiles contemnere muros
     coepit, et 'his populus' dicere 'tutus erit?'
nec mora, transiluit: rutro Celer occupat ausum;
     ille premit duram sanguinulentus humum.
haec ubi rex didicit, lacrimas introrsus obortas
     devorat et clausum pectore volnus habet.
flere palam non volt exemplaque fortia servat,
     'sic' que 'meos muros transeat hostis' ait.
dat tamen exsequias; nec iam suspendere fletum
     sustinet, et pietas dissimulata patet;
osculaque adplicuit posito suprema feretro,
     atque ait 'invito frater adempte, vale',
arsurosque artus unxit: fecere, quod ille,
     Faustulus et maestas Acca soluta comas.
tum iuvenem nondum facti flevere Quirites;
     ultima plorato subdita flamma rogo est.
urbs oritur (quis tunc hoc ulli credere posset?)
     victorem terris impositura pedem.
cuncta regas et sis magno sub Caesare semper,
     saepe etiam plures nominis huius habe;
et, quotiens steteris domito sublimis in orbe,
     omnia sint umeris inferiora tuis.

And now my translation, which (I must admit) I have rendered a bit more freely than I have allowed my in the past: 

…The beginning of the City has come;
be present for your deeds, great Quirinus!
The brother of Numitor had paid for his crimes,
and every flock of shepherds was under twin leadership;
each one decided to gather the rustic folk and build walls:
“There is no need for any argument,” said Romulus;
“There is great faith in birds: let’s see what the birds have to say.”
The matter is agreed: one goes to the rocks of the woodsy Palatine;
the other heads to the top of the Aventine in the morning.
Remus sees six birds, this guy twelve in a row;
the agreement stands, and Romulus has control of the city.
A suitable day is chosen to mark the place for the walls with a plow:
the sacred rites of Pales were going on; then they get to work.
A ditch is made in the solid rock. They fill it with fruits
and earth gathered from neighboring territories;
The ditch is filled with dirt, and an altar is placed on the pile,
and a kindled fire burns on the new hearth.
Then, pressing down the handle of his plow, he traces out walls with his furrow;
a white cow with a snow-white bull brought the yoke.
These were the words of the king: “Jupiter and Father Mars
and Mother Vesta, be present for the founding of our city,
and whatever gods it is right to invite, pay attention, everyone:
let me do my work with you as my presiders.
May the age for this city and the power of this land as ruler be long,
and let the rising and setting day be under her power.”
That one was praying, and Jupiter thundered his omens
on the left and sent lightning bolts to the left in the sky.
From this good omen the happy citizens lay the foundations,
and in no time at all there was a new wall.
Celer, whom Romulus himself had summoned, urges on this work,
and he had said, “Celer, may those things be your concerns,
and do not let anyone cross these walls or ditch made from the plow;
kill anyone daring such things.”
Remus, not aware of this, began to despise these lowly walls,
and said, “The people will be safe with these?”
And quickly he leapt over: Celer attacks the offender with a shovel;
Remus bloody falls to the hard ground.
When the king learned of this, he fights back his rising tears
and keeps the pain shut away in his heart.
He does not show his grief openly and feigns strength,
and says, “Likewise to any enemy who crosses my walls.”
However he gives him funeral rites; he is no longer able
to hold back his tears, and his hidden devotion is made obvious;
and he gave kisses to the funeral bier having been set down,
and said, “my brother, unwillingly taken from me, farewell!”
He anointed his limbs about to burn: Faustulus and Acca
having let down her hair in grief, did the same as Romulus.
Then those not yet having been made Quirites wept for the youth;
the last flame was placed beneath the pyre wet with tears.
The city rises (who could have believe any of this then?),
about to place its foot as victor over all the lands.
May you rule the world and may you always be under the power of great Caesar,
and may you often have more of this name name also;
and, as long as you stand high over a conquered world,
may all else be lower than your shoulders.

Sunday, July 22, 2007

Authors as Prophets

On the day when the world was tearing into J.K. Rowling's seventh and final book in the wildly successful series about the boy-wizard Harry Potter and his fight against evil, I must admit that I, at last, picked up her first book, Harry Potter and the Sorceror's Stone. I am familiar with the characters, the plot, most details of the story, and (being the parent of a 14- and 10-year-old) have seen all the movies multiple times. I discussed the seventh book with my wife and daughter who finished the tome the very same evening they waited in line to get their copies. Now that I know how the story ends, I am reading all the works with an eye to how the author develops her story and seek to tie up the loose ends as I come across them. I am still enjoying the story and expect to learn, first-hand, many more details of the story.

Early in the first book (toward the end of the first chapter), I was struck by a passage in which Professor McGonagall claims, "[Harry Potter will] be famous -- a legend -- I wouldn't be surprised if today was known as Harry Potter day in the future -- there will be books written about Harry -- every child in the world will know his name!" When Rowling was writing this first book, surely she didn't believe that her books would be so wildly successful. She could certainly hope so, but hindsight now proves her prophetic statement to be amazingly correct!

Immediately I thought of Latin authors who had made similar prophetic statements in their own works. Ovid writes, Mantua Vergilio, gaudet Verona Catullo;/ Paelignae dicar gloria gentis ego (Mantua rejoices in Vergil, Verona in Catullus; I shall be called the glory of the Pelignian race)(Amores III.15, ll. 7-8). Of course Ovid is writing after he has accumulated some fame but he has no doubts that he will be famous and deserves (rightly so) to be included in the same club with Vergil and Catullus. Further, Martial writes toto notus in orbe Martialis/ argutis epigrammaton libellis ([I am] Martial, known around the world for his clever little books of epigrams)(Epigrams I.1, ll. 2-3). He, also having already attained fame, has correctly predicted the future. Finally, there is the famous Latin quote which immediately came to mind as soon as I read Rowling's words, Non omnis moriar multaque pars mei/vitabit Libitinam; usque ego postera/crescam laude recens, dum Capitolium/ scandet cum tacita virgine pontifex. (I shall not entirely die and a big part of me will avoid Death; I will continue to grow fresh with following praise as long as the pontifex climbs the Capitoline with the silent virgin.)(Horace, Odes III.30, ll. 6-9). Horace is confident in his permanent place in literary history. He, too, though, writes with the knowledge that he is already a great poet. What did Rowling know of her coming fame and prosperity? Will her works become classics and be read many, many years from now? She (and we) really have no way to tell. Her legacy will assuredly rest in bringing countless people, including school children distracted by so many things outside of formal education, to opening a book and (obsessively) devouring it's words.

As a side note, I pondered Horace's words and realized how true his prediction still is. He said that he will continue to live, and subsequently be read, as long as the Pontifex climbs the Capitol accompanied by the silent Virgin. A different Pontifex (the Pope) still climbs a hill (the Vatican which is the Capitol of the Catholic Church) accompanied by the silent Virgin (Mary, the Mother of Christ).

Thursday, February 16, 2006

Echoes Between Authors

I always get excited when I come across an echo from one author to another. When I was reading Martial the other day, I found

Verona docti syllabas amat vatis,
Marone felix Mantua est...
te, Liciniane, gloriabitur nostra
nec me tacebit Bilbilis. (Epigrammata I.61, ll. 1-2, 11-12)

and immediately thought of Ovid's

Mantua Vergilio gaudet, Verona Catullo;
Paelignae dicar gloria gentis ego... (Amores III.15, ll. 7-8) .

Also worthy of note... my students always consider it arrogant when a poet boasts of his present or future fame, which brings to mind Horace's

Exegi monumentum aere perennius...
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam... (Odes XXX.30, ll. 1, 6-7).

I use this as one of those "teachable moments" when I remind them that the poet's prophetic statements actually came true.